Chcete-li prodat, musíte hovořit jazykem svých zákazníků

Bývalý veleúspěšný kancléř Spolkové republiky Německo Willy Brandt kdysi řekl: „Pokud vám prodávám, mluvím vaším jazykem. Pokud ale nakupuji, dann müssen Sie Deutsch sprechen.” (v překladu …, poté musíte vy mluvit německy, pozn. autora).

Tato jeho obecná business rada platí dodnes a to, i když žijeme v globalizovaném světě, kde oba obchodní partneři jistojistě hovoří anglicky. Pokud jedete na obchodní jednání do německy mluvící země za partnerem, jehož rodným jazykem je němčina a zároveň chcete mít jistotu, že obchodní jednání skončí podle vašich představ, pak byste celé jednání měli jistojistě vést v němčině.

Možná vám to může připadat jako zbytečný detail, ale sami ze své zkušenosti jistě víte, jak tenká hranice je kolikrát mezi úspěšně uzavřeným a neúspěšným obchodem.

Kromě toho, že citát Willyho Brandta potvrzuje již víceméně všeobecně známý předpoklad, že bez dobré znalosti jazyku (anebo kvalitních tlumočnických služeb) jen velmi složitě uspějete při obchodních jednáních, zároveň také vypovídá něco o typickém německém naturelu, jejich povaze a vztahu k národnímu jazyku.

Všimli jste si například při sledování televize, že většina německých politiků hovoří na tiskových konferencích (i těch určených hlavně pro zahraniční média) výhradně německy. Pravdou sice zůstává, že nacionalismus a hrdost na svůj rodný jazyk není v Německu tak silná, jako je tomu kupříkladu ve Španělsku a Itálií, kde se anglicky prakticky nedomluvíte.

Na druhou stranu zvláště u vysoce postavených manažerů je vzhledem k jejich velmi vysokému egu možné, že budou taktéž ochotní hovořit výhradně německy.

Tlumočení se vám vyplatí, i když jazyk svého partnera ovládáte

Věřte tedy, že při obchodní cestě do německy mluvících zemí (Rakouska, Švýcarska či Německa) se vám kvalitní tlumočník rozhodně vyplatí. A to i v případech, kdy se německy dokážete sami dohovořit. Pokud nemáte dostatečnou znalost jazyka, slovní zásobu, výslovnost či děláte gramatické chyby, tak byste také měli uvažovat o službách kvalitního tlumočníka.

Tlumočení do němčiny vám v tomto případě umožní předejít trapné situaci během obchodního jednaní, kdy byste kupříkladu nebyli schopní vyprecizovat přesně vaši myšlenku anebo dokonce žádat svého partnera o zopakování nějakého slovíčka či věty. Nemá asi smysl na tomto místě zdůrazňovat, že čas manažerů (obzvláště těch vrcholných) je velmi drahý a mnoho vám ho rozhodně nedají.

To, že s vámi na obchodní jednání dorazí tlumočník či pohledná tlumočnice, vám může během jednání pomoci nejen při překladu, ale také může pozitivně ovlivnit průběh samotného jednání. Je dobře známo, že přítomnost ženy v místnosti kultivuje společnost a diskuzi v ní. Díky tlumočení také získáte více času a volných mozkových kapacit k tomu, abyste si do detailů mohl promyslet svoji obchodní strategii.

Zároveň můžete pozorněji sledovat mimiku, gesta a řeč těla vašeho obchodního partnera. Díky tomu, že tlumočník (tlumočnice) bude překládat za vás, nemusíte svoji pozornost obětovat lovení slovíček ve vaší hlavě a skládání vět, ale můžete se plně soustředit právě na tyto detaily, které vám k dosažení úspěšného obchodu pomohou několikanásobně více než samotná slova, která vám váš obchodní partner ve svém rodném jazyce sděluje.

Vyzkoušejte to a na příští obchodní jednání si vezměte s sebou tentokrát kvalitního tlumočníka anebo tlumočnici. Zase tolik peněz vás ta zkouška stát nebude a sami budete jistě příjemně překvapení, jak moc tlumočník pozitivně ovlivnil výsledek vašeho obchodního jednání. Investice do tlumočení během vašich obchodních jednání a cest se vám rozhodně vyplatí.

Kde se dá sehnat kvalitní tlumočník?

V Praze a středních Čechách to jistojistě není problém. Na Moravě to však zase tak snadné není. Tlumočení sice nabízí celá řada společností, kvalita jimi poskytovaných tlumočnických služeb však bohužel není stejná.

Velmi kvalitní tlumočení poskytují freelanceři (živnostníci, tlumočnici na volné noze). I u nich však bohužel platí, že kvalita jimi poskytovaných služeb není srovnatelná. A sehnat kontakt na skutečně kvalitního tlumočníka, který má všechny zkoušky a ještě ovládá přesně ten jazyk, který potřebujete, nemusí být vůbec snadné. Obzvláště pokud vás zrovna tlačí čas.

Máte však jednu stoprocentní jistotu, na kterou se můžete kdykoliv obrátit a nikdy toho nebudete litovat. Brno a celá Morava má jednu velkou výhodu a to, že zde sídli společnost PELICAN. Ta má s tlumočnickými, ale i překladatelskými službami bohaté zkušenosti a nabízí ty nejlepší tlumočnické služby na celé Moravě.

K tomu PELICAN nabízí tlumočení do celkem 16 světových jazyků. Kromě již výše zmíněné němčiny jsou to jazyky všech velkých evropských ekonomik, ale i pro české exportéry zajímavých menšíc evropských trhů. Navíc se speciálně zaměřuje na pro Českou republiku klíčové asijské obchodní partnery.

Její lektoři, stejně jako její nabídka jazyků, byli pečlivě vybírání právě s důrazem na potřeby českých firem (zejména těch strojírenských). Díky mnohaleté zkušenosti s nadnárodními projekty a spoluprací se zahraničními institucemi vám může PELICAN zajistit tlumočníka i na ryze PR, marketingovou či dokonce akademicky zaměřenou příležitost.

Z široké nabídky tlumočníků a tlumočnic společnosti PELICAN si jistojistě vyberete.

Sdílet článek